<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای .: الفبای سرخ :.</title>
	<atom:link href="http://blog.nasour.net/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.nasour.net</link>
	<description>نگاه نصور نقی پور به انسان، اجتماع و فرهنگ</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 06:35:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای من دلم سخت گرفته است&#8230; با امیلیا</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1387/09/delam_gerefte_ast/comment-page-1#comment-451</link>
		<dc:creator>امیلیا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1387/09/%d9%85%d9%86-%d8%af%d9%84%d9%85-%d8%b3%d8%ae%d8%aa-%da%af%d8%b1%d9%81%d8%aa%d9%87-%d8%a7%d8%b3%d8%aa#comment-451</guid>
		<description>سلام من هم مثله سیمین دیگراین دل گرفتگی ها برایم عادت شده است هرروز بشترین وقتم را میخندم اما ای کاش این خنده واقعی بود.همه میگویند که چه دل خوشی داری تو اما ای کاش میدانستندکه...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام من هم مثله سیمین دیگراین دل گرفتگی ها برایم عادت شده است هرروز بشترین وقتم را میخندم اما ای کاش این خنده واقعی بود.همه میگویند که چه دل خوشی داری تو اما ای کاش میدانستندکه&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای سرزمین بیکران با ندا</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1387/07/sarzamine_bi_karan/comment-page-2#comment-450</link>
		<dc:creator>ندا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1387/07/%d8%b3%d8%b1%d8%b2%d9%85%db%8c%d9%86-%d8%a8%db%8c%da%a9%d8%b1%d8%a7%d9%86#comment-450</guid>
		<description>سلام دوباره
این قدر با عجله تایپ کردم تا نظرم رو بدم که متوجه نشدم زیبا رو جا انداختم &quot; تا این اندازه زیبا....&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام دوباره<br />
این قدر با عجله تایپ کردم تا نظرم رو بدم که متوجه نشدم زیبا رو جا انداختم &#8221; تا این اندازه زیبا&#8230;.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای سرزمین بیکران با ندا</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1387/07/sarzamine_bi_karan/comment-page-2#comment-449</link>
		<dc:creator>ندا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1387/07/%d8%b3%d8%b1%d8%b2%d9%85%db%8c%d9%86-%d8%a8%db%8c%da%a9%d8%b1%d8%a7%d9%86#comment-449</guid>
		<description>با سلام مدت ها بود که تصنیفی تا این اندازه برای میهمنم ایران نشنیده بودم. ممنون و خدا قوت 
بدرود</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>با سلام مدت ها بود که تصنیفی تا این اندازه برای میهمنم ایران نشنیده بودم. ممنون و خدا قوت<br />
بدرود</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای راهنمایی برای مطالعه ی کتاب سنجش خرد ناب اثر امانوئل کانت با م.ولی</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1389/07/rahnamay_e_sanjesh_e_kherad_e_naab/comment-page-1#comment-448</link>
		<dc:creator>م.ولی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1389/07#comment-448</guid>
		<description>دوست گرامی م.ارسینه
در مورد زحمت افشاری و ناقد چیزی نمیگویم.
اما در مورد ادیب سلطانی میدانم به شیوه نگارش او انتقادات زیادی شده است. در مورد اصل روش ایشان قضاوتی نمیکنم اما با این حال تصور من این است که بیشتر منتقدین زحمت خواندن یک کتاب را هم به خود نداده اند وگرنه به زودی این نحوه نگارش عادی میشود و از پس آن ترجمه ای دقیق و کلامی اتفاقا سرراست نمایان میشود که زحمت خواننده را برای برداشت های پیچیده کم میکند!
موفق باشید</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>دوست گرامی م.ارسینه<br />
در مورد زحمت افشاری و ناقد چیزی نمیگویم.<br />
اما در مورد ادیب سلطانی میدانم به شیوه نگارش او انتقادات زیادی شده است. در مورد اصل روش ایشان قضاوتی نمیکنم اما با این حال تصور من این است که بیشتر منتقدین زحمت خواندن یک کتاب را هم به خود نداده اند وگرنه به زودی این نحوه نگارش عادی میشود و از پس آن ترجمه ای دقیق و کلامی اتفاقا سرراست نمایان میشود که زحمت خواننده را برای برداشت های پیچیده کم میکند!<br />
موفق باشید</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای من دلم سخت گرفته است&#8230; با محمد دبی</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1387/09/delam_gerefte_ast/comment-page-1#comment-447</link>
		<dc:creator>محمد دبی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1387/09/%d9%85%d9%86-%d8%af%d9%84%d9%85-%d8%b3%d8%ae%d8%aa-%da%af%d8%b1%d9%81%d8%aa%d9%87-%d8%a7%d8%b3%d8%aa#comment-447</guid>
		<description>خنده ی آدما همیشه از دل خوشی نیست.گاهی دل شکستن کمتر از ادم کشی نیست،گاهی دل آنقدر تنگ میشه که گریه هم کم میباره ،دل هم سر به دیوار میزنه پس از یه حرف ساده هم گاهی چقدر غم میباره.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>خنده ی آدما همیشه از دل خوشی نیست.گاهی دل شکستن کمتر از ادم کشی نیست،گاهی دل آنقدر تنگ میشه که گریه هم کم میباره ،دل هم سر به دیوار میزنه پس از یه حرف ساده هم گاهی چقدر غم میباره.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای ازدواج در ایستگاه روز جهانی وبلاگ با احمدم احمد</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1390/06/ezdevaj_dar_rouz_jahaniye_weblog/comment-page-1#comment-446</link>
		<dc:creator>احمدم احمد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/?p=103#comment-446</guid>
		<description>وقتی پاهایت یاریت نکنند
!!!بن بست!!!
همان جاییست که ایستاده ای.....
((مینشینم به تماشایت)))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>وقتی پاهایت یاریت نکنند<br />
!!!بن بست!!!<br />
همان جاییست که ایستاده ای&#8230;..<br />
((مینشینم به تماشایت)))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای این روزها&#8230; با Mo Da</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1388/01/in_rouzha/comment-page-1#comment-445</link>
		<dc:creator>Mo Da</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1388/01/in_rouzha#comment-445</guid>
		<description>...آندو!!!
این روزها این گونه ام،
ببین...
دستم چه کُند پیش می رود         انگار  ،هر شعر باکره ای را سروده ام،
پایم چه خسته می کِشَدم !         ،گوئی،کَت بسته از خم هر راه رفته ام،
تا زیر هر کُجا.........................................
&quot;حتی&quot;!!!
شُنوده ام هر بارشیون تیر خلاص را!
این روزها این گونه ام،
فرهاد واره ای که تیشه ی خود راگم کرده است،
آغاز انهدام،چُنین است...
این گونه بود آغاز انقراض سلسله ی مردان(نا مَردان!)
یااااااااااراااااااااااان!!!!!
...............................................
وقتی صدای حادثه خوابید،بر سنگ گورِمن بنویسید:
...
یک جنگجو که نجنگید...اما  شکست خورد...
                                                                  &quot;اینجا خوابیده است&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;آندو!!!<br />
این روزها این گونه ام،<br />
ببین&#8230;<br />
دستم چه کُند پیش می رود         انگار  ،هر شعر باکره ای را سروده ام،<br />
پایم چه خسته می کِشَدم !         ،گوئی،کَت بسته از خم هر راه رفته ام،<br />
تا زیر هر کُجا&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
&#8220;حتی&#8221;!!!<br />
شُنوده ام هر بارشیون تیر خلاص را!<br />
این روزها این گونه ام،<br />
فرهاد واره ای که تیشه ی خود راگم کرده است،<br />
آغاز انهدام،چُنین است&#8230;<br />
این گونه بود آغاز انقراض سلسله ی مردان(نا مَردان!)<br />
یااااااااااراااااااااااان!!!!!<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
وقتی صدای حادثه خوابید،بر سنگ گورِمن بنویسید:<br />
&#8230;<br />
یک جنگجو که نجنگید&#8230;اما  شکست خورد&#8230;<br />
                                                                  &#8220;اینجا خوابیده است&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای راهنمایی برای مطالعه ی کتاب سنجش خرد ناب اثر امانوئل کانت با خسرو ناقد</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1389/07/rahnamay_e_sanjesh_e_kherad_e_naab/comment-page-1#comment-444</link>
		<dc:creator>خسرو ناقد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1389/07#comment-444</guid>
		<description>هر کتاب و نوشته ای که اسم خسرو ناقد رو داره منو جذب میکنه. به تازگی کتاب در ستایش گفتگو نوشته ناقد رو خوندم که توصیه میکنم. چند وقت پیش هم دو ترجمه که یکی از پوپر و یکی از کولاکوفسکی بود. این کتابها رو هم توصیه میکنم. ناکجا آباد و خشونت و زندگی به رغم تاریخ. هر دو با ترجمه زیبای خسرو ناقد.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>هر کتاب و نوشته ای که اسم خسرو ناقد رو داره منو جذب میکنه. به تازگی کتاب در ستایش گفتگو نوشته ناقد رو خوندم که توصیه میکنم. چند وقت پیش هم دو ترجمه که یکی از پوپر و یکی از کولاکوفسکی بود. این کتابها رو هم توصیه میکنم. ناکجا آباد و خشونت و زندگی به رغم تاریخ. هر دو با ترجمه زیبای خسرو ناقد.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای راهنمایی برای مطالعه ی کتاب سنجش خرد ناب اثر امانوئل کانت با م. آرسینه</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1389/07/rahnamay_e_sanjesh_e_kherad_e_naab/comment-page-1#comment-443</link>
		<dc:creator>م. آرسینه</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/1389/07#comment-443</guid>
		<description>راهنمای سنجش خرد ناب که رحمان افشاری و خسرو ناقد (با تحصیلات دیپلم دبیرستان نظام قدیم) ترجمه کردند مطلقا ربطی به ترجمه ی ادیب سلطانی که بزبان پهلوی و اوستایی و دین دبیره ترجمه شده، نداره! بله اگه کسی بخواد متن المانی کانت رو بخونه اونم بشرطی که ترجمه شما امین
و بزبان فارسی استاندارد باشه، میشه یک چیزهایی ازش فهمید. وگرنه خودتون وجدانتون قاضی کنید از این اصطلاحات مزخرف میشه چیزی فهمید.اصطلاحات زیر رو به دقت بخونید.
•	ایواز به جای صرفا، فقط 
•	ارژومند (از پارسی میانه)به معنی ارجمند 
•	اسپاش (از پارسی میانه)به معنی فضا 
•	استیگان (از پارسی میانه)به معنی استوار 
•	اسپنت (از پارسی میانه)به معنی مقدس 
•	اسپریگ (از پارسی میانه)به معنی کامل 
•	اوگ (از پارسی میانه)به معنی اوج</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>راهنمای سنجش خرد ناب که رحمان افشاری و خسرو ناقد (با تحصیلات دیپلم دبیرستان نظام قدیم) ترجمه کردند مطلقا ربطی به ترجمه ی ادیب سلطانی که بزبان پهلوی و اوستایی و دین دبیره ترجمه شده، نداره! بله اگه کسی بخواد متن المانی کانت رو بخونه اونم بشرطی که ترجمه شما امین<br />
و بزبان فارسی استاندارد باشه، میشه یک چیزهایی ازش فهمید. وگرنه خودتون وجدانتون قاضی کنید از این اصطلاحات مزخرف میشه چیزی فهمید.اصطلاحات زیر رو به دقت بخونید.<br />
•	ایواز به جای صرفا، فقط<br />
•	ارژومند (از پارسی میانه)به معنی ارجمند<br />
•	اسپاش (از پارسی میانه)به معنی فضا<br />
•	استیگان (از پارسی میانه)به معنی استوار<br />
•	اسپنت (از پارسی میانه)به معنی مقدس<br />
•	اسپریگ (از پارسی میانه)به معنی کامل<br />
•	اوگ (از پارسی میانه)به معنی اوج</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای ازدواج در ایستگاه روز جهانی وبلاگ با احمدم احمد</title>
		<link>http://blog.nasour.net/1390/06/ezdevaj_dar_rouz_jahaniye_weblog/comment-page-1#comment-442</link>
		<dc:creator>احمدم احمد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nasour.net/?p=103#comment-442</guid>
		<description>اینجا تا چشم کار میکند جای تو خالیست...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>اینجا تا چشم کار میکند جای تو خالیست&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

